در «ترجمانی»، ما معتقدیم که شفافیت در قیمت‌گذاری، پایه اعتماد است. ما ساختار قیمت‌گذاری خود را به‌گونه‌ای طراحی کرده‌ایم که هم دانشجویان با بودجه محدود و هم اساتید نیازمند به بالاترین استانداردهای جهانی، بتوانند از خدمات ما بهره‌مند شوند.

هزینه نهایی پروژه شما بر اساس تعداد کلمات، زبان مبدأ و مقصد و سطح کیفیت انتخابی محاسبه می‌شود.

پلن‌های ترجمه و ویرایش: کدام سطح برای شما مناسب است؟

ما خدمات خود را در سه سطح کیفی ارائه می‌دهیم. لطفاً جدول زیر را مطالعه کنید تا بهترین گزینه را بر اساس هدف خود (کلاسی، کنفرانسی یا ژورنال‌های Q1) انتخاب کنید.

ویژگی‌ها سطح نقره‌ای (Silver) سطح طلایی (Gold) سطح طلایی پلاس (Native) ✨
مناسب برای پروژه‌های کلاسی، تحقیقات دانشجویی، متون عمومی پایان‌نامه‌ها، مقالات کنفرانسی، ژورنال‌های داخلی و ISC مقالات ISI و Scopus (Q1 & Q2)، کتب تخصصی
مترجم / ویراستار مترجم عمومی با سابقه کار مفید مترجم متخصص هم‌رشته (کارشناسی ارشد/دکتری) مترجم هم‌رشته + بازخوانی توسط ویراستار نیتیو
بازخوانی (Proofreading) یک مرحله (توسط مترجم) دو مرحله (مترجم + ارزیاب کیفی) سه مرحله (مترجم + ارزیاب + ویراستار نیتیو)
گارانتی کیفیت ۷۲ ساعت یک هفته گارانتی مادام‌العمر (تا زمان پذیرش)
گواهی ویرایش (Certificate) ندارد گواهی داخلی ترجمانی گواهی معتبر بین‌المللی جهت ارائه به ژورنال
سرعت تحویل (برای ۱۰۰۰ کلمه) عادی (۲ روز) قابل تنظیم (عادی / نیمه‌فوری / فوری) دقیق و زمان‌بندی شده

عوامل مؤثر بر قیمت‌گذاری

سیستم هوشمند ترجمانی قیمت را بر اساس پارامترهای زیر تعیین می‌کند:

  1. تعداد کلمات: معیار اصلی محاسبه، تعداد کلمات فایل مبدأ است (نه صفحه‌ای). این روش دقیق‌ترین و عادلانه‌ترین شیوه محاسبه در جهان است.
  2. زمینه تخصصی: ترجمه متون “عمومی” ضریب قیمت پایه را دارد، اما متون “تخصصی ویژه” (مانند پزشکی، حقوق، نفت و فلسفه) به دلیل نیاز به مترجم خبره، ضریب تخصصی می‌گیرند.
  3. زمان تحویل:
    • عادی: اقتصادی‌ترین حالت با زمان استاندارد.
    • نیمه‌فوری: ۳۰٪ سریع‌تر از حالت عادی (با افزایش هزینه جزئی).
    • فوری (Express): ۵۰٪ سریع‌تر از حالت عادی (مناسب برای ددلاین‌های نزدیک).

سوالات متداول درباره هزینه‌ها (FAQ)

خیر. در صورتی که نیاز به ترجمه یا تایپ منابع نباشد، این بخش‌ها از شمارش کلمات حذف شده و هزینه‌ای بابت آن‌ها دریافت نمی‌گردد. اما اگر نیاز به رومن‌سازی (Romanization) منابع باشد، هزینه جداگانه محاسبه می‌شود.

در پلن «طلایی پلاس (Native)»، گواهی ویرایش به صورت رایگان صادر می‌شود. این گواهی سندی است که تایید می‌کند مقاله شما توسط ویراستار انگلیسی‌زبان بازبینی شده و بسیاری از ژورنال‌های معتبر (مانند Elsevier و Springer) هنگام سابمیت آن را درخواست می‌کنند.

برای شروع پروژه، پرداخت ۶۰٪ از مبلغ کل به عنوان پیش‌پرداخت الزامی است. مابقی مبلغ پس از اتمام کار و پیش از تحویل فایل نهایی تسویه می‌شود. برای سازمان‌ها و دانشگاه‌ها امکان عقد قرارداد و پرداخت طبق شرایط سازمانی وجود دارد.

در ترجمانی، کیفیت تضمین شده است. اگر در دوره گارانتی (متناسب با پلن انتخابی) ایرادی در ترجمه مشاهده کردید، پروژه به صورت کاملاً رایگان بازبینی و اصلاح خواهد شد. در موارد خاص که اصلاح امکان‌پذیر نباشد، طبق منشور حقوق مشتریان، وجه عودت داده می‌شود.