در دنیای پرشتاب انتشارات آکادمیک، داوران و خوانندگان، وقت محدودی دارند و برای اینکه تصمیم بگیرند مقالۀ شما مفید است یا خیر، کل مقاله شما را نمیخوانند؛ آنها تنها «چکیده» (Abstract) مقاله را میخوانند.
چکیده مقاله، «ویترین» پژوهش شماست. اگر این ویترین جذاب، دقیق و بدون غلطهای زبانی نباشد، مشتری، خواه داور نشریه باشد یا مخاطب نهایی، هرگز وارد مغازه (متن کامل مقاله) نخواهد شد. در «ترجمانی»، ما ترجمه چکیده را نه یک برگردان ساده، بلکه یک بازنویسی استراتژیک برای عبور از فیلترهای اولیه ISI و Scopus میدانیم.
چکیده (Abstract) چیست؟ (تعاریف استاندارد و علمی)
استاندارد بینالمللی ایزو به شماره ISO 214:1976، چکیده را به صورت زیر تعریف میکند:
نمایشی دقیق و کوتاه از محتوای یک سند، بدون اضافه کردن تفسیر یا نقد و بدون توجه به اینکه نویسنده سند کیست.
انجمن روانشناسی آمریکا (APA) نیز در کتاب راهنمای نگارش خود، چکیدۀ خوب را اینگونه توصیف میکند:
چکیده باید دقیق (Accurate)، غیرارزیابانه (Nonevaluative)، منسجم و خوانا (Coherent and Readable) و موجز (Concise) باشد.
تأکید بر این موارد در تعریف چکیده بدان معناست که ترجمۀ چکیده نباید کلمه به کلمه باشد؛ بلکه باید «روح پژوهش» را با رعایت این چهار اصل، به زبان مقصد منتقل کند.
انواع چکیده و شیوۀ ترجمه آنها
در ترجمانی، ما چکیدهها را بر اساس نوع چکیده و الزامات نشریۀ هدف شما ترجمه میکنیم. شناخت نوع چکیده برای انتخاب واژگان و ساختار جملات (Syntax) حیاتی است. چکیده را میتوان بهطور کلی، به سه نوع زیر تقسیم کرد:
1. چکیده توصیفی (Descriptive Abstract)
این نوع چکیده، بیشتر به توصیف کلی موضوع، دامنه و نوع اطلاعات موجود در متن اصلی میپردازد. معمولاً کوتاه (حدود ۱۰۰ کلمه یا کمتر) است و به خواننده میگوید که مقاله درباره چیست؛ اما شامل نتایج، یافتهها یا نتیجهگیریهای تحقیق نیست. هدف اصلی آن راهنمایی خواننده برای تصمیمگیری در مورد مطالعه کامل متن است. بیشتر در علوم انسانی، هنر و مقالات مروری (Review Articles) کاربرد دارد.
2. چکیده تمامنما یا اطلاعاتی (Informative Abstract)
این نوع، رایجترین نوع چکیده در مقالات پژوهشی است و خلاصه جامعتری از کل مقاله ارائه میدهد. چکیده تمامنما علاوه بر معرفی موضوع و هدف تحقیق، شامل روشهای استفاده شده، یافتههای اصلی و نتایج کلیدی و همچنین نتیجهگیری نیز هست. چکیدههای تمامنما معمولاً طولانیتر از چکیدههای توصیفی هستند (معمولاً بین ۱۵۰ تا ۳۰۰ کلمه) و میتوانند تا حد زیادی جایگزین مطالعه کامل مقاله برای خوانندگانی باشند که صرفاً به دنبال اطلاعات اصلی تحقیق هستند.
۳. چکیده ساختارمند (Structured Abstract)
این نوع چکیده، نوعی چکیده تمامنماست که در بخشهای مشخص و با برخی عناوین فرعی تهیه میشود، برای مثال: مقدمه (Introduction/Background)، هدف (Objective)، روششناسی (Methodology)، یافتهها (Findings)، و نتیجهگیری (Conclusion). این ساختار به خواننده کمک میکند اطلاعات مورد نیاز خود را سریع و راحت پیدا کند. در بسیاری از ژورنالهای پزشکی (مانند نشریات نمایه شده در PubMed) و روانشناسی، از این نوع چکیده استفاده میشود.
چرا ترجمه چکیده حساسترین مرحله سابمیت است؟
| دلیل اهمیت | توضیح تخصصی | پیامد ترجمه ضعیف |
|---|---|---|
| نخستین برخورد (First Impression) | سردبیر (Editor-in-Chief) ابتدا فقط چکیده را میخواند تا تصمیم بگیرد مقاله را به داوری بفرستد یا خیر. | ریجکت فوری (Desk Reject) حتی اگر محتوای علمی عالی باشد. |
| دیده شدن در جستجو (SEO) | موتورهای جستجو (Google Scholar) و نمایهها (Scopus) فقط چکیده و کلیدواژهها را ایندکس میکنند. | مقاله شما در جستجوها پیدا نمیشود و استناد (Citation) نمیگیرد. |
| دسترسی آزاد (Open Access) | در بسیاری از ژورنالهای پولی، تنها چکیده به رایگان در دسترس است. چکیده باید خواننده را مجاب به خرید مقاله کند. | از دست دادن مخاطبان جهانی. |
خدمات تخصصی ترجمانی در ترجمه چکیده
ما در ترجمانی، چکیده شما را به یک متن انگلیسی حرفهای تبدیل میکنیم. فرآیند ما شامل مراحل زیر است:
- بررسی تخصصی: مترجم متن را مطالعه و مفاهیم را درک میکند.
- ترجمه مفهومی: به جای ترجمه واژهبهواژه، ساختار جملات بر اساس استانداردهای آکادمیک انگلیسی بازنویسی میشود.
- بهینهسازی کلیدواژهها (Keywords Optimization): ما کلیدواژههای انتخابی شما را با اصطلاحنامههای تخصصی (Thesaurus) و کلمات پرجستجو در رشته شما تطبیق میدهیم تا مقاله بیشتر دیده شود.
- ویرایش نهایی: یک ویراستار ارشد، متن نهایی را از نظر سبک نگارش، نحو و علائم نگارشی بررسی میکند.
ساختار استاندارد یک چکیده موفق (الگوی IMRaD)
اگر چکیده فارسی خود را هنوز ننوشتهاید، پیشنهاد میکنیم طبق الگوی زیر عمل کنید تا ترجمه آن شفافتر باشد. مترجمان ما نیز همین ساختار را در نسخه انگلیسی پیاده میکنند:
- زمینه و هدف (Background & Objective): هدف از انجام تحقیق چه بوده است؟ (۲۵٪ متن)
- روششناسی (Methods): تحقیق با چه روشی انجام شده است؟ (۲۵٪ متن)
- یافتهها (Results): چه یافتههایی به دست آمده است؟ (۳۵٪ متن – مهمترین بخش)
- نتیجهگیری (Conclusion): این یافتهها چه معنایی دارند؟ (۱۵٪ متن)
چکیده مبسوط (Extended Abstract)
بسیاری از دانشگاههای داخلی و کنفرانسهای بینالمللی امروزه از پژوهشگران، درخواست ارسال «چکیده مبسوط» میکنند. این نوع از چکیده، بین ۶۰۰ تا ۱۰۰۰ کلمه است و جزئیات بیشتری از روش و جداول کلیدی را در بر میگیرد.
ترجمه چکیده مبسوط نیازمند مهارت بالایی در خلاصهنویسی (Summarization) و ترجمه دقیق دادههاست. تیم ترجمانی تجربه گستردهای در آمادهسازی چکیدههای مبسوط برای کنفرانسهای IEEE و ژورنالهای ISC دارد.
سوالات متداول درباره ترجمه چکیده
۱. آیا فقط ترجمه چکیده را میپذیرید یا باید کل مقاله ترجمه شود؟
بله، ما سفارش ترجمه چکیده را به صورت جداگانه میپذیریم. بسیاری از پژوهشگران، مقاله را خودشان مینویسند اما برای چکیده (که ویترین کار است) ترجیح میدهند ریسک نکنند و آن را به مترجمان حرفهای بسپارند.
۲. زمان تحویل ترجمه چکیده چقدر است؟
برای چکیدههای استاندارد (تا ۳۰۰ کلمه)، تحویل معمولاً کمتر از 48 ساعت (و در حالت فوری چند ساعته) است. با افزایش حجم و پیچیدگی متن، ممکن است مدت زمان لازم برای انجام ترجمه بیشتر باشد.
۳. آیا ترجمه شما شامل انتخاب کلیدواژه هم میشود؟
بله. مترجمان ما بر اساس متن چکیده، بهترین و تخصصیترین معادلهای انگلیسی (Keywords) را پیشنهاد میدهند که در جستجوهای علمی پرکاربرد هستند.
همین حالا ترجمۀ ویترین مقاله خود را به ما بسپارید
اجازه ندهید ماهها تلاش پژوهشی شما، پشت سد یک چکیده ضعیف بماند. برای دریافت ترجمهای که داوران را تحت تأثیر قرار دهد، سفارش خود را ثبت کنید.
[دکمه: ثبت سفارش ترجمه چکیده (تحویل فوری)] [دکمه: مشاهده نمونه کارها]
