در اکوسیستم پیچیده نشر دانشگاهی، «کیفیت محتوا» شرط لازم است، اما شرط کافی نیست. برای یک نشریه علمی-پژوهشی فارسیزبان که افقهای جهانی را در سر دارد، زبان انگلیسی نه صرفاً یک ابزار ارتباطی، بلکه دروازه ورود به پایگاههای استنادی معتبر نظیر Scopus و Web of Science (WoS) است.
بسیاری از نشریات معتبر داخلی، علیرغم محتوای علمی غنی، به دلیل ضعف در ارائه فرادادههای انگلیسی (Metadata) یا کیفیت پایین ترجمه در شمارههای انگلیسی، از راهیابی به نمایههای بینالمللی باز میمانند. «ترجمانی» با درک عمیق از استانداردهای نشر بینالملل، بازوی اجرایی و زبانی دفاتر مجلات دانشگاهی و انجمنهای علمی کشور است.
ما مجموعهای از خدمات تخصصی را طراحی کردهایم که دقیقاً نیازهای سردبیران محترم را برای استانداردسازی و بینالمللیسازی نشریات پوشش میدهد.
ترجمه و ویرایش فرادادههای انگلیسی (Metadata) برای بهبود رتبه نشریات
حتی اگر نشریه شما تماممتن (Full-text) فارسی منتشر میشود، آنچه که در پایگاههایی نظیر Google Scholar، DOAJ و حتی Scopus (در مرحله ارزیابی اولیه) دیده میشود، بخش انگلیسی مقاله است. چکیده و کلیدواژهها، تنها نمایندگان مقاله شما در دنیای انگلیسیزبان هستند. یک چکیده با گرامر ضعیف یا انتخاب واژگان نامناسب، بلافاصله اعتبار علمی کل مقاله را نزد داوران بینالمللی مخدوش میکند.
- ترجمه یا بازنویسی عنوان (Title): انتخابی دقیق و جذاب که هم بار علمی را منتقل کند و هم با کلیدواژههای پرجستجو (SEO) همخوانی داشته باشد.
- ترجمه تخصصی چکیده (Abstract) و چکیده مبسوط (Extended Abstract): انتقال دقیق مفاهیم، روش کار و نتایج با نگارشی که استاندارد زبان مادری انگلیسی (Native-like) را داشته باشد.
- بهینهسازی کلیدواژهها (Keywords): انتخاب معادلهای استاندارد بر اساس MeSH (در پزشکی) یا Thesaurusهای تخصصی مهندسی و علوم انسانی برای افزایش دیده شدن مقاله (Discoverability).
| نوع محتوا | چالش نشریات فارسی | راهکار تخصصی ترجمانی |
|---|---|---|
| عنوان مقاله (Title) | ترجمه تحتاللفظی و طولانی که جذابیت جستجو ندارد | بازنویسی عنوان با رویکرد مختصر، مفید و مبتنی بر کلمات کلیدی استاندارد |
| چکیده (Abstract) | اشکالات گرامری فاحش و عدم انتقال صحیح روش تحقیق | ترجمه و ویرایش نیتیو با تضمین انتقال دقیق مفاهیم علمی |
| کلیدواژهها (Keywords) | استفاده از واژگان غیراستاندارد که در جستجوها دیده نمیشوند | تطبیق کلیدواژهها با اصطلاحنامههای تخصصی (Thesaurus) بینالمللی |
انتشار شمارههای انگلیسی: پیشنیاز ورود به Scopus و WoS
برای دریافت نمایه در پایگاههای استنادی معتبر (Core Collection)، نشریات ملزم هستند که تمام یا بخشی از شمارههای خود را به زبان انگلیسی منتشر کنند. این یک چالش بزرگ برای نشریاتی است که نویسندگان آنها اغلب فارسیزبان هستند.
«ترجمانی» با ارائه سرویسهای جامع ترجمه و ویرایش، این مانع را از سر راه برمیدارد.
- ترجمه کامل مقالات (Full-text Translation): تبدیل مقالات فارسی منتخب هیئت تحریریه به مقالات انگلیسی استاندارد جهت انتشار در شمارههای ویژه یا تغییر زبان مجله.
- ویرایش نیتیو (Native Editing): اگر نویسندگان شما مقاله را به انگلیسی نوشتهاند، ما با ویرایش سنگین زبانی و ساختاری، آن را به سطحی میرسانیم که از نظر زبانی تفاوتی با مقالات نشریات الزویر یا اشپرینگر نداشته باشد.
رومنسازی منابع (Reference Romanization)
یکی از الزامات اکید نمایههای بینالمللی، ارائه لیست منابع به خط لاتین (انگلیسی) است تا میزان استنادات قابل ردیابی باشد. ترجمه صحیح منابع فارسی به انگلیسی (بدون تغییر در قابلیت ردیابی منبع) نیازمند دقت بالایی است.
ما در ترجمانی، منابع فارسی مقالات را طبق استاندارد (مثلاً APA یا Vancouver) به انگلیسی برگردانده و تگ [In Persian] را به درستی اعمال میکنیم.
بومیسازی وبسایت و رابط کاربری (Website Localization)
وبسایت دوزبانه نشریه، هویت بینالمللی آن است. بسیاری از سامانههای مدیریت نشریه (مانند OJS یا یکتاوب) نیاز به ترجمه دقیق بخشهای ثابت دارند.
- ترجمه صفحه «درباره ما» (About Journal)، «اهداف و چشمانداز» (Aims and Scope) و «راهنمای نویسندگان» (Guide for Authors).
- ترجمه دقیق اسامی و افیلییشن (Affiliation) اعضای هیئت تحریریه برای جلوگیری از چندگانگی در پروفایلهای استنادی.
مکاتبات بینالمللی و اداری
سردبیران برای ارتقای رتبه مجله نیاز به جذب داوران خارجی یا دعوت از اساتید بینالمللی برای عضویت در هیئت تحریریه دارند.
- نگارش و ترجمه دعوتنامههای رسمی (Invitation Letters) برای اعضای جدید هیئت تحریریه.
- ترجمه نامههای پاسخ به ارزیابان نمایههای بینالمللی (مانند تیم ارزیابی Scopus CSAB).
| سرویس ویژه | ضرورت برای نشریه | نتیجه نهایی |
|---|---|---|
| ترجمه تماممتن مقالات | الزام برای تغییر وضعیت مجله به «نشریه بینالمللی» | امکان نمایه شدن در Web of Science و Scopus |
| رومنسازی منابع (References) | قابلیت ردیابی استنادات (Citation Tracking) در پایگاههای داده | افزایش ضریب تاثیر (Impact Factor) محاسبه شده برای مجله |
| ترجمه وبسایت و راهنماها | شفافیت برای نویسندگان و داوران غیرفارسیزبان | افزایش ارسال مقالات (Submissions) از کشورهای دیگر |
| ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی | رعایت استانداردهای زبانی مورد انتظار نمایهها | جلوگیری از رد شدن مجله در مرحله ارزیابی کیفی زبانی |
مدلهای همکاری «ترجمانی» با دفاتر نشریات
ما میدانیم که فرآیند داوری و انتشار زمانبر است؛ بنابراین مدلهای همکاری منعطفی را برای نشریات در نظر گرفتهایم:
- قرارداد باز (Open Contract): نشریه میتواند در هر زمان، مقالات پذیرششده (Accepted Manuscripts) را برای ترجمه چکیده یا ویرایش نهایی ارسال کند و تحویل در بازه زمانی توافقی (مثلاً ۴۸ یا ۷۲ ساعت) انجام شود.
- پروژه ویژهنامه (Special Issue): همکاری متمرکز برای ترجمه یکجای تعداد مشخصی مقاله (مثلاً ۱۰ مقاله) برای انتشار یک شماره ویژه انگلیسی.
- برونسپاری بخش زبانی: «ترجمانی» به عنوان ویراستار زبانی (Language Editor) رسمی مجله عمل کرده و نام ما در شناسنامه نشریه درج میشود؛ در مقابل، تضمین کیفیت زبانی تمام خروجیها بر عهده ما خواهد بود.
چرا نشریات برتر با ما همکاری میکنند؟
- تخصص موضوعی: ما برای مجله پزشکی، مترجم پزشک و برای مجله فنی، مترجم مهندس داریم.
- تضمین کیفیت: تمامی متون توسط یک ویراستار ارشد (Senior Editor) بازبینی میشوند.
- سرعت و تعهد: ما به ددلاینهای چاپ (Publication Deadlines) شما احترام میگذاریم.
- صدور گواهی ویرایش: برای مقالاتی که ویرایش میشوند، گواهی معتبر (Certificate of Editing) جهت ارائه به نمایهها صادر میشود.
نشریۀ شما شایستۀ دیدهشدن در تراز جهانی است.
جهت دریافت مشاوره رایگان، عقد قرارداد حقوقی و یا استعلام هزینه همکاری سازمانی، با بخش همکاریهای دانشگاهی ترجمانی تماس حاصل فرمایید.
