در فضای رقابتی و به‌شدت تخصصی امروز، قراردادهای تجاری نقش ستون فقرات روابط حرفه‌ای میان افراد، شرکت‌ها و سازمان‌ها را ایفا می‌کنند. هر تصمیم تجاری مهم، در نهایت به یک قرارداد مکتوب ختم می‌شود؛ متنی که باید دقیق، شفاف و از نظر حقوقی بدون ابهام باشد. زمانی که این قراردادها میان طرف‌هایی با زبان‌های متفاوت منعقد می‌شوند، ترجمه تخصصی به یک ضرورت غیرقابل چشم‌پوشی تبدیل می‌شود. در «ترجمانی» ما با درک عمیق از زبان حقوق، تجارت و ترجمه، خدمات ترجمه قراردادهای تجاری را به‌صورت حرفه‌ای، دقیق و متعهدانه ارائه می‌دهیم.

یک سطح میز نارنجی با پس‌زمینه آبی تیره. چندین سند رسمی سفید رنگ با خطوط خاکستری و نمادهای مختلف (مانند پاکت نامه، چرخ دنده، هواپیما، نمادهای گرافیکی) در هوا معلق هستند. دو گیاه گلدانی سبز در دو طرف میز قرار دارند. این تصویر نمادی از جریان کاری اسناد تجاری است.

قرارداد چیست و چرا ترجمه آن اهمیت دارد؟

اگر بخواهیم به‌صورت پایه‌ای توضیح دهیم که قرارداد چیست، باید گفت توافقی مکتوب یا رسمی میان دو یا چند طرف است که حقوق، تعهدات و مسئولیت‌ها را مشخص می‌کند. این توافق معمولاً در قالب یک متن قرارداد تنظیم می‌شود که هر واژه و هر بند آن می‌تواند آثار حقوقی مهمی داشته باشد. به همین دلیل، ترجمه قرارداد نه‌تنها یک فعالیت زبانی، بلکه یک کار کاملاً تخصصی و مسئولانه است.

در بسیاری از روابط بین‌المللی، نیاز به ترجمه قرارداد انگلیسی به فارسی یا برعکس، یعنی ترجمه قرارداد به انگلیسی وجود دارد. در چنین شرایطی، مترجم باید هم به زبان حقوقی مسلط باشد و هم با ساختارهای رایج قراردادنویسی در نظام‌های حقوقی مختلف آشنا باشد تا معنا و اثر حقوقی متن به‌درستی منتقل شود.

ترجمه انواع قرارداد در ترجمانی

در ترجمانی، خدمات ترجمه محدود به یک نوع خاص از قرارداد نیست. ما تجربه ترجمه طیف گسترده‌ای از قراردادها را داریم؛ از قراردادهای ساده شخصی گرفته تا اسناد پیچیده تجاری و بین‌المللی.

برای مثال، ترجمه قرارداد کاری یکی از رایج‌ترین نیازهای مشتریان است؛ چه برای استخدام نیروی خارجی و چه برای ارائه به شرکت‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی. در این حوزه حتی ارائه نمونه ترجمه قرارداد کار به انگلیسی نیز نیازمند دقت بالا در انتقال مفاهیم حقوق کار و تعهدات طرفین است.
همچنین خدماتی مانند ترجمه رسمی قرارداد کاری برای ارائه به مراجع رسمی، سفارت‌ها یا سازمان‌ها با رعایت کامل استانداردهای حقوقی انجام می‌شود.

از دیگر حوزه‌ها می‌توان به ترجمه قرارداد اجاره، ترجمه انواع قرارداد شخصی، یا حتی قراردادهای خاص مانند قرارداد ژاپن اشاره کرد که نیازمند شناخت ساختار حقوقی متفاوت و فرهنگ حقوقی کشور مقصد هستند.

ارتباط ترجمه قرارداد با ترجمه مکاتبات تجاری

نباید فراموش کرد که بسیاری از قراردادها نتیجه مستقیم مکاتبات اولیه میان طرفین هستند. به همین دلیل، ترجمه مکاتبات تجاری در ترجمانی نقش مکمل و بسیار مهمی در فرآیند ترجمه قراردادهای تجاری دارد. ترجمه صحیح ایمیل‌ها، پیش‌نویس‌ها و مذاکرات مکتوب، زمینه‌ساز تنظیم قراردادی شفاف و بدون ابهام خواهد بود.

زمینه آبی روشن که در آن اسناد، نامه‌ها، پاکت‌های نامه (یکی نارنجی بزرگ)، و یک پرچم بریتانیا/انگلستان در هوا شناورند. یک گیاه گلدانی کوچک با برگ‌های قرمز و زرد در پایین سمت چپ قرار دارد. در بالا عبارت "ENGLISH" دیده می‌شود. این تصویر نمادی از اسناد تجاری و ترجمه است.

چرا ترجمانی را برای خدمات ترجمه خود انتخاب کنیم؟

پاسخ به این سؤال ساده است: چون ما ترجمه قرارداد را یک مسئولیت حرفه‌ای می‌دانیم، نه یک کار صرفاً زبانی. اگر بخواهیم خلاصه بگوییم، باید به سه عامل اصلی اشاره کنیم: تخصص، تجربه و تعهد.
ما به ماهیت حقوقی قراردادهای تجاری آگاه هستیم، تفاوت نظام‌های حقوقی را می‌شناسیم و می‌دانیم هر واژه در یک قرارداد چه اهمیتی دارد.

نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه در ترجمانی

در پایان، موضوع مهم نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه در ترجمانی است. قیمت ترجمه قرارداد بر اساس عواملی مانند حجم متن، زبان مبدأ و مقصد، سطح تخصص حقوقی، فوریت پروژه و نیاز به ترجمه رسمی تعیین می‌شود. ما تلاش می‌کنیم شفافیت کامل در اعلام هزینه‌ها داشته باشیم و در عین حال کیفیت را فدای قیمت نکنیم.

در «ترجمانی»، ترجمه قرارداد تجاری فقط یک خدمت نیست؛ یک همکاری حرفه‌ای برای حفظ منافع، امنیت حقوقی و اعتبار کسب‌وکار شماست.