پژوهش علمی، فرآیندی نفس‌گیر و طولانی است. اما تلخ‌ترین اتفاق برای یک پژوهشگر این است که ماه‌ها تلاش آزمایشگاهی یا کتابخانه‌ای، صرفاً به دلیل «ضعف در نگارش انگلیسی» توسط سردبیران ژورنال‌ها رد (Reject) شود.

در فضای رقابتی نشر بین‌الملل، «زبان» دیگر فقط ابزار انتقال معنا نیست؛ بلکه معیاری برای قضاوت در مورد کیفیت علمی مقاله است. داوران بین‌المللی انتظار دارند متنی را بخوانند که از نظر ساختار، واژگان تخصصی و جریان منطقی (Flow)، تفاوتی با مقالات نویسندگان انگلیسی‌زبان (Native Speakers) نداشته باشد.

در «ترجمانی»، ما ترجمه مقاله را فراتر از برگردان لغت‌به‌لغت می‌دانیم. ما مقاله فارسی شما را دریافت می‌کنیم و یک «اثر علمی استاندارد به زبان انگلیسی» تحویل می‌دهیم که آماده سابمیت به معتبرترین ژورنال‌های جهان (Nature, Elsevier, Springer, Wiley) باشد.

چرا «ترجمانی» انتخاب اول پژوهشگران برای ترجمه مقاله است؟

تفاوت اصلی ما در «تخصص‌گرایی» است. در ترجمانی، مقاله پزشکی شما توسط مترجم ادبی ترجمه نمی‌شود؛ مقاله مهندسی برق شما به مترجم عمران سپرده نمی‌شود. ما معتقدیم که «فهم متن، مقدم بر ترجمه آن است».

۱. اصل مترجم حرفه‌ای

ترجمه تخصصی، افزون بر تسلط بر دو زبان، نیازمند تسلط بر شیوه‌های مختلف ترجمه نیز هست. مترجمان ما دانش‌آموختگان مقاطع ارشد و دکتری در رشته‌ ترجمه هستند. آن‌ها با مفاهیم ترجمه آشنا هستند و تمام تخصص علمی و فنی خود را برای ترجمه باکیفیت از مقاله شما به کار می‌گیرند.

۲. بازنویسی مطابق با معیارهای آکادمیک

نوشتار فارسی با نوشتار انگلیسی تفاوت‌های ساختاری عمیقی دارد. جملات فارسی معمولاً طولانی و تودرتو هستند، در حالی که انگلیسی آکادمیک به جملات کوتاه، مستقیم و شفاف (Concise) نیاز دارد. مترجمان ما فقط کلمات را ترجمه نمی‌کنند؛ آن‌ها ساختار جملات را بازآفرینی می‌کنند تا منطق علمی شما با شفافیت کامل به ذهن داور منتقل شود.

۳. ضمانت کیفی

ما به کیفیت کار خود اطمینان داریم. تمامی ترجمه‌های سطح «طلایی» و «طلایی پلاس» در ترجمانی، دارای گارانتی کیفیت تا زمان داوری نهایی هستند. اگر داور نشریه، ایراد زبانی به مقاله گرفت، ما بدون هیچ‌گونه هزینه، متن را اصلاح خواهیم کرد.

سطوح خدمات ترجمه مقاله: متناسب با هدف شما

هر متنی نیازهای خاص خود را دارد. برای اینکه هزینه‌های شما مدیریت شود و کیفیت متناسب با هدف را دریافت کنید، ما سه سطح استاندارد طراحی کرده‌ایم:

سطح خدمت ویژگی‌های کلیدی کاربرد پیشنهادی
ترجمه طلایی پلاس (Native Quality) ترجمه توسط مترجم متخصص + بازخوانی و ویرایش توسط ویراستار هم‌سطح نیتیو + صدور گواهی معتبر + فرمت‌بندی رایگان چاپ در ژورنال‌های Q1 و Q2، ایمپکت‌فاکتور بالا، انتشارات Elsevier و Nature
ترجمه طلایی (Specialized) ترجمه دقیق توسط مترجم هم‌رشته + بازبینی کیفی توسط سرپرست دپارتمان ژورنال‌های Q3 و Q4، مقالات کنفرانس‌های معتبر بین‌المللی (IEEE)، فصول کتاب
ترجمه نقره‌ای (Standard) ترجمه روان با حفظ معنا (بدون تضمین چاپ در ژورنال‌های سخت‌گیر) پروژه‌های کلاسی، مطالعه شخصی، مکاتبات و متون غیرحساس

فرآیند ترجمه مقاله در ترجمانی: از دریافت تا سابمیت

برای تضمین بالاترین کیفیت، مقاله شما از یک فرآیند چندمرحله‌ای عبور می‌کند:

  1. بررسی اولیه: پس از ارسال فایل، کارشناسان ما حوزه تخصصی (مثلاً مکانیک سیالات) را تشخیص داده و مناسب‌ترین مترجم را انتخاب می‌کنند.
  2. ترجمه تخصصی: مترجم حرفه‌ای، متن را با تمرکز بر انتقال دقیق مفاهیم علمی و استفاده از واژگان تخصصی (Keywords) ترجمه می‌کند.
  3. بازخوانی و ویرایش (Review & Edit): در این مرحله، متن ترجمه‌شده با متن اصلی مقابله می‌شود تا از صحت انتقال معنا اطمینان حاصل شود. در سرویس‌های نیتیو، متن از نظر روانی و گرامری صیقل داده می‌شود.
  4. بررسی سرقت ادبی (Plagiarism Check): ما مراقبیم که در فرآیند ترجمه، ناخواسته جملاتی شبیه به مقالات دیگر تولید نشود تا درصد تشابه (Similarity Index) بالا نرود.
  5. تحویل نهایی و پشتیبانی: فایل نهایی به همراه گواهی (در صورت درخواست) تحویل داده می‌شود و دوره گارانتی آغاز می‌گردد.

پوشش تخصصی تمامی حوزه‌های علمی

تیم ترجمانی با شبکه‌ای از مترجمان متخصص، تمامی رشته‌های دانشگاهی را پوشش می‌دهد. چالش‌های ترجمه در هر رشته متفاوت است و ما به آن آگاهیم:

  • علوم پزشکی و پیراپزشکی: حساسیت فوق‌العاده روی واژگان آناتومی، دارویی و روش‌های درمانی. رعایت سبک نگارش AMA.
  • فنی و مهندسی: دقت در ترجمه فرآیندها، معادلات توصیفی و اصطلاحات صنعتی.
  • علوم انسانی و هنر: دشوارترین نوع ترجمه؛ انتقال مفاهیم انتزاعی، فلسفی و فرهنگی با زبانی که برای مخاطب غربی قابل فهم باشد (بدون ابهام).
  • علوم پایه (فیزیک، شیمی، ریاضی): رعایت دقیق نمادها، فرمول‌نویسی در متن و بیان شفاف منطق استنتاجی.
  • علوم اجتماعی: علوم اجتماعی، طیف وسیعی از رشته‌های دانشگاهی را در بر می‌گیرد: از مدیریت و مالی گرفته تا علوم ارتباطات، جامعه‌شناسی و رشته‌های مرتبط با آن، علوم سیاسی و رشته‌های مرتبط، روانشناسی و علوم تربیتی، و مانند آنها.

خدمات جانبی و مکمل برای مقالات (Value-Added Services)

ما فقط ترجمه نمی‌کنیم؛ ما مقاله شما را برای «پذیرش» نهایی آماده می‌کنیم. خدمات زیر را می‌توانید همراه با ترجمه سفارش دهید:

  • فرمت‌بندی مقاله (Formatting): تنظیم فونت، حاشیه، استایل رفرنس‌دهی (APA, Vancouver, etc.) و ساختار کلی طبق «راهنمای نویسندگان» (Guide for Authors) ژورنال هدف؛ 
  • ترجمه و طراحی جداول و نمودارها: ترجمه متون داخل شکل‌ها و تنظیم جداول طبق استاندارد انگلیسی؛
  • کاور لتر (Cover Letter): نگارش نامه رسمی و تأثیرگذار خطاب به سردبیر برای معرفی برجستگی‌های مقاله.

پرسش‌های پرتکرار پژوهشگران

اگر ژورنال مقاله را به خاطر زبان رد کرد، چه تضمینی دارید؟

در صورتی که سفارش شما در سطح «طلایی پلاس (Native)» باشد، ما گارانتی بازگشت وجه یا اصلاح رایگان بی‌قیدوشرط داریم. اگر داور ژورنال مشخصاً ایراد زبانی (English Language Error) بگیرد، ما مسئولیت کامل آن را می‌پذیریم و تا رفع کامل ایراد کنار شما هستیم.

آیا امنیت مقاله من تضمین شده است؟

بله. ما می‌دانیم که مقاله شما حاوی نتایج ماه‌ها پژوهش است و هنوز منتشر نشده. تمامی مترجمان ما قرارداد عدم افشا (NDA) دارند و فایل شما در محیطی امن محافظت می‌شود. برای اطلاعات بیشتر، صفحه «منشور محرمانگی» را مطالعه فرمایید.

من بخشی از مقاله را خودم به انگلیسی نوشته‌ام. آیا فقط بقیه را ترجمه می‌کنید؟ 

بله. شما می‌توانید سفارش ترکیبی ثبت کنید: بخشی برای «ترجمه» و بخشی برای «ویرایش». کارشناسان ما هزینه را بر اساس نیاز هر بخش تفکیک می‌کنند.

فاصله شما تا انتشار جهانی، تنها یک کلیک است

نگذارید ضعف زبان انگلیسی، مانع دیده شدن دستاوردهای علمی شما شود. فایل مقاله خود را ارسال کنید تا تیم تخصصی ترجمانی، صدایی رسا برای پژوهش شما در جامعه جهانی باشد.