در دنیای رقابتی انتشارات آکادمیک، زبان انگلیسی تنها یک «ابزار ارتباطی» نیست؛ بلکه معیار سنجش اعتبار است. برای نشریات انگلیسی‌زبان (به‌ویژه مجلات Open Access که حجم بالایی از مقالات را از نویسندگان غیرانگلیسی‌زبان دریافت می‌کنند)، کیفیت زبانی یکی از بزرگترین چالش‌های مدیریت محتواست.

داوران علمی (Peer Reviewers) اغلب از بررسی مقالاتی که نگارش ضعیفی دارند سر باز می‌زنند و وجود خطاهای گرامری در مقالات منتشر شده، می‌تواند به قیمت از دست دادن نمایه در Scopus یا Web of Science تمام شود.

«ترجمانی» با ارائه راهکارهای جامع برون‌سپاری (Outsourcing)، بازوی اجرایی دفاتر نشریات در کنترل کیفیت زبانی، فنی و ساختاری است. ما به شما کمک می‌کنیم تا تمرکز خود را بر محتوای علمی بگذارید و دغدغه‌های زبانی و اجرایی را به متخصصان ما بسپارید.

ویرایش نیتیو و تخصصی (Native English Editing)

قلب خدمات ما به نشریات انگلیسی، ویرایش زبانی است. بسیاری از نویسندگان، محتوای علمی ارزشمندی دارند اما در بیان آن به زبان انگلیسی ناتوان‌اند. خدمات ما در این بخش در دو سطح ارائه می‌شود:

  • ویرایش پیش از داوری (Pre-review Editing): یعنی پالایش اولیه مقالات برای اینکه قابل ارسال به داوران باشند. این کار نرخ انصراف داوران (Reviewer Decline Rate) را کاهش می‌دهد.
  • ویرایش نهایی (Post-acceptance Copyediting): ویرایش دقیق و نهایی روی مقالات پذیرش‌شده برای اطمینان از نبود هیچ‌گونه خطای گرامری، املایی و نگارشی پیش از انتشار آنلاین (Galley Proof).
سطح ویرایش شرح خدمات برای نشریه نتیجه برای سردبیر
ویرایش زبانی (Language Polish) اصلاح گرامر، ساختار جمله، انتخاب واژگان و حذف ابهامات زبانی توسط ویراستاران نیتیو یا هم‌سطح نیتیو. متنی روان و سلیس که اعتبار مجله را نزد خوانندگان جهانی حفظ می‌کند.
ویرایش فنی (Technical Editing) بررسی یکدستی اصطلاحات تخصصی، اختصارات و واحدهای اندازه‌گیری مطابق با استانداردهای رشته (مثلاً AMA برای پزشکی). افزایش دقت علمی و حرفه‌ای بودن مقالات منتشر شده.
بازخوانی ساختاری (Substantive Editing) پیشنهاد تغییرات در جریان منطقی متن، پاراگراف‌بندی و نحوه ارائه استدلال‌ها (در صورت درخواست سردبیر). بهبود خوانایی (Readability) و افزایش پتانسیل استناددهی.

غربالگری اولیه و کنترل سرقت ادبی (Triage & Plagiarism Check)

حجم بالای مقالات دریافتی (Submissions) وقت زیادی از دفتر مجله می‌گیرد. «ترجمانی» می‌تواند به عنوان مرحله اول فیلترینگ عمل کند.

  • بررسی سرقت ادبی: استفاده از نرم‌افزارهای معتبر مانند iThenticate برای بررسی اصالت متن و ارائه گزارش دقیق به سردبیر.
  • ارزیابی زبانی اولیه: رتبه‌بندی مقالات ورودی از نظر کیفیت زبان (مثلاً A, B, C) تا سردبیر بتواند تصمیم بگیرد کدام مقالات نیاز به “بازبینی زبانی قبل از داوری” دارند.

فرمت‌بندی و صفحه‌آرایی (Formatting & Typesetting)

هر نشریه استایل‌شیت (Style Sheet) مخصوص به خود را دارد. نویسندگان اغلب در رعایت دقیق این فرمت‌ها ناموفق هستند. تیم فنی ترجمانی آماده است تا مقالات پذیرش‌شده را به فرمت نهایی مجله تبدیل کند.

  • رفرنس‌دهی استاندارد: اصلاح و یکدست‌سازی منابع بر اساس فرمت‌های APA, MLA, Vancouver, IEEE, Chicago و… و بررسی صحت لینک‌های DOI.
  • آماده‌سازی فایل نهایی: صفحه‌آرایی در محیط Word یا InDesign و تولید خروجی PDF و XML (جهت نمایه‌سازی در PubMed یا سایر پایگاه‌ها).

تولید محتوای گرافیکی و ترویجی (Visibility Services)

امروزه نشریات پیشرو برای دیده‌شدن در شبکه‌های اجتماعی و جذب مخاطب، به چیزی فراتر از متن مقاله نیاز دارند.

  • چکیده گرافیکی (Graphical Abstract): طراحی اینفوگرافیک‌های علمی جذاب که خلاصه مقاله را به تصویر می‌کشد. این خدمت برای نشریات حوزه شیمی، نانو و پزشکی بسیار حیاتی است.
  • خلاصه به زبان ساده (Plain Language Summary): بازنویسی چکیده مقاله به زبان ساده انگلیسی برای انتشار در توییتر، لینکدین و وبلاگ‌های علمی جهت جذب مخاطب عمومی و رسانه‌ها.
سرویس ارزش افزوده کاربرد مزیت برای نشریه
Graphical Abstract نمایش بصری یافته‌های کلیدی مقاله افزایش کلیک و اشتراک‌گذاری در شبکه‌های اجتماعی
Reference Check بررسی صحت و فرمت دقیق تمام منابع کاهش خطاهای استنادی و افزایش اعتبار در نمایه‌ها (Scopus/WoS)
JATS XML Generation تبدیل مقاله به زبان ماشین برای انتشار وب استانداردسازی برای نمایه‌سازی در PubMed Central و DOAJ

ترجمه معکوس (برای مجلات دوزبانه یا منطقه‌ای)

بسیاری از نشریات که در کشورهای غیرانگلیسی‌زبان (مانند ایران، ترکیه، چین) منتشر می‌شوند، نیاز دارند تا بخش‌هایی از محتوا را ترجمه کنند:

  • ترجمه چکیده‌های فارسی به انگلیسی: اگر نشریه شما فارسی است اما می‌خواهید چکیده انگلیسی استاندارد داشته باشید.
  • ترجمه انگلیسی به فارسی: برای نشریات انگلیسی‌زبانی که طبق قوانین وزارت علوم یا ISC، ملزم به چاپ “چکیده مبسوط فارسی” در انتهای مقالات هستند.

مدل‌های همکاری «ترجمانی» با نشریات

ما انعطاف‌پذیری کاملی برای همکاری با ساختار مالی و اجرایی نشریه شما داریم. سه مدل اصلی همکاری ما عبارتند از:

مدل اول: ارجاع نویسنده (Author-Pays Model)

در این مدل، نشریه هیچ هزینه‌ای پرداخت نمی‌کند.

  1. سردبیر در نامه بررسی اولیه (Screening) یا پس از داوری، به نویسنده اعلام می‌کند که “مقاله شما نیاز به ویرایش زبانی دارد.”
  2. نشریه، نویسنده را به «ترجمانی» معرفی می‌کند (با ارائه یک کد تخفیف اختصاصی برای آن نشریه).
  3. نویسنده مستقیماً با ما ارتباط می‌گیرد، هزینه را می‌پردازد و گواهی ویرایش معتبر (Certificate) دریافت می‌کند.
  4. نویسنده مقاله ویرایش‌شده را به همراه گواهی برای مجله ارسال می‌کند.

مزیت: کاهش بار مالی مجله و تضمین کیفیت زبان برای داوران.

مدل دوم: برون‌سپاری کامل (Journal-Pays Model)

در این مدل، نشریه بودجه‌ای را برای ویرایش مقالات در نظر می‌گیرد.

  1. تمامی مقالات پذیرش‌شده (Accepted) قبل از انتشار، توسط دفتر مجله به صورت گروهی برای «ترجمانی» ارسال می‌شوند.
  2. ما ویرایش نهایی (Copyediting) و فرمت‌بندی را انجام داده و فایل آماده چاپ را تحویل می‌دهیم.
  3. هزینه به صورت قرارداد شرکتی و ماهانه تسویه می‌شود.

مزیت: یکدستی کامل تمام مقالات منتشر شده و تضمین بالاترین استاندارد کیفی.

مدل سوم: همکاری هیبریدی (Hybrid Partnership)

نشریه می‌تواند بخشی از خدمات (مثلاً ویرایش چکیده‌ها) را خود بر عهده بگیرد و بخش‌های تخصصی‌تر (مانند ویرایش نیتیو مقالات ضعیف یا تولید XML) را به ما بسپارد.

ویژگی مدل همکاری مدل ارجاع نویسنده (Author-Pays) مدل سازمانی (Journal-Pays)
هزینه برای مجله صفر (رایگان) طبق تعرفه قراردادی
کنترل فرآیند توسط نویسنده (با نظارت مجله از طریق گواهی) مدیریت مستقیم توسط سردبیر/مدیر اجرایی
مناسب برای مجلات Open Access با بودجه محدود مجلات معتبر با بودجه اشتراک یا APC بالا
خروجی اصلی گواهی ویرایش + فایل اصلاح‌شده فایل نهایی آماده انتشار (Camera-ready)

چرا «ترجمانی» بهترین شریک برای نشریه شماست؟

  • تخصص آکادمیک: ما فقط یک دارالترجمه نیستیم؛ تیم ما متشکل از پژوهشگران و ویراستارانی است که خود سابقه داوری و انتشار در ژورنال‌های Q1 را دارند.
  • سرعت عمل: ما اهمیت زمان انتشار (Publication Lag) را درک می‌کنیم و متعهد به تحویل در کوتاه‌ترین زمان ممکن هستیم.
  • تضمین اعتبار: ما با صدور گواهی رسمی، مسئولیت کیفیت زبانی مقالات ویرایش شده را در برابر نمایه‌های بین‌المللی بر عهده می‌گیریم.

برای ارتقای استاندارد نشریه خود و پیوستن به جمع مجلات همکار با ترجمانی، همین امروز با بخش B2B ما تماس بگیرید.